Tag Archives: linguistics

Grammar “Mistakes” Spaniards Make

iPhone 051

What? Mario makes mistakes?

We all make mistakes from time to time. For example, do you know how to properly use lay and lie? It’s confusing because lay is the past tense of lay and laid is the past tense of laid. Confused yet? Most people do it “wrong,” and I put wrong in quotation marks because I don’t believe in labeling a person’s way of speaking as wrong or right. Dialects and pidgins aren’t wrong, and grammar snobs are just that: snobs. Now, don’t get me wrong, I love speaking well and even learning about grammar, but since I got a bit more educated, I’ve tried to stop being annoying about “correct” and “incorrect” grammar. (Related: hypercorrection and prescriptive poppycock.)

In Spanish, I am always on the hunt for unknown-to-me phrases/words as well as mistakes. Sometimes I find what I think is a mistake in the newspaper, but I’m not sure whether it actually is. So I ask—who else?—Mario. He almost always knows, but sometimes I mistake a find stumps him. This usually means it’s an error that’s become ingrained in people’s daily speech. I find these linguistics quirks fascinating. So if you do too, please read on to see if you’ve heard these “mistakes” when speaking to Spaniards or reading in Spanish.

Mario would like to note that he helped me with this, and so if you’re a Spaniard reading this, I’m not saying you speak “wrong” in any way, just that I find linguistic curiosities fascinating.

  • “Dile a mis padres” / “Le dije [a Sergio y Víctor] que …”—I love this one. Mario does it all the time. But so does everyone else I know: Mario’s family and friends, teachers I work with, and people on the street. It’s technically wrong; it should be “Diles a mis padres” and “Les dije [a Sergio y Víctor] que …” but it’s usually said like I wrote above. Listen for this one!
  • “Nada de esto hubiera sucedido si él no hubiera hecho lo que hizo.”—This one too is quite common. Of course, the correct way to say it is “Nada de esto habría sucedido si él no hubiera hecho lo que hizo.” It’s said both ways. I’m not sure if there’s a difference in connotation or if it’s simply a way of expressing oneself in a different way.
  • “Fijaros bien” / “Estaros quietos”—I hear the vosotros form a lot, as I work in classrooms where the teachers are always addressing groups of children, so I get the chance to listen and see if they say “fijaros” instead of the correct form “fijaos” or “estaros” instead of the correct form “estaos.” I suppose this comes about because “fijaos” and “estaos” sound a bit odd and are a bit more difficult to pronounce, but I’m no expert.
  • “Hablastes con ella?”—This definitely isn’t as widespread as the above-mentioned examples, but it does happen, although I think people are more aware of the fact that it’s an error. It should, of course, be “¿Hablaste con ella?” The Cervantes Virtual Center speaks of this, citing as a grave error that has even begun to invade the written word. (Oh the horror!) I do love that they call it a “vulgarismo,” a vulgarism.
  • “Sal para fuera” “Sube arriba” / “Baja abajo—These are not errors in such, but rather redundancies. Of course, in English there are many examples of this phenomenon: “free gift,” “end result,” “future plans,” and “safe haven,” just to name a few. We’re taught in composition classes to eliminate redundancies in order to smarten up our writing.

I tried my best not to include obvious ones that most educated people know are incorrect, like the confusion of “b” and “v,” “laísmo” (even though “leísmo” is accepted), saying “habían” when it should be “había,” etc.

Have you noticed any other “mistakes” that native speakers make?

About these ads

All Atwitter

I tweet, do you?

tweeties_free_twitter_icons1

Now, in my everyday life, I come up against a lot of resistance to Twitter, which I just do not understand. People tell me, “What do I care about if you just went to the grocery store or ate something delicious?” I just want to stomp my feet and yell, “You do not understand Twitter! The purpose is not to tell others what you ate for lunch or about your latest trip to the bathroom!” But then I struggle to explain to them what, exactly, it is about.

I admit it—I love Twitter. Much more than Facebook, actually, although Facebook does have its uses. Why Twitter? Well, because Twitter makes me aware of things. Twitter has been the way I’ve learned breaking news stories. (Thanks, Trending Topics.)

tweet

  • Twitter is a democracy. Celebs often interact with us plebes. You can talk to anyone (though they may not talk back). People who don’t know you can follow you, just because they’re interested in what you have to say, even if you’d never be “friends” on Facebook.
  • You can get instantaneous feedback. You can ask your followers a question and get tons of responses, like when I asked for opinions on where I should go in Italy.
  • Hashtags. I love using hashtags, which are just words or phrases preceded by #. If you add # before something, it’s instantly searchable. My favorite hashtags? #IUBB, #Spain, #ESL, and #learnSpanish. Apparently, some people really like #TTOT, or Travel Talk on Tuesday, where you can ask/answer questions about travel every Tuesday at certain times.
  • Education. I love linguistics. This is no secret. I follow a lot of linguistics blogs on Twitter, and I’m always to find something interesting to read.
  • Pure entertainment. Sometimes I get bored. Luckily, I have a smartphone and Twitter! This is a winning combination for curing boredom. I just hop on Twitter, laugh at my friend’s tweets, and write something inane, hoping someone will gratify me by replying.

Those are my reasons for using Twitter. What are yours? I’ll leave you with some of my favorite Tweeters (I’ll spare you my #IUBB tweeters, as that’s not this blog’s audience, but rest assured I’m wholly obsessed with the Hoosiers):

  • @CyLesVida: Castilla y León es Vida tweets all about one of my favorite comunidades, Castilla y León. I love keeping up with the news. Plus, they retweeted me!
  • @LongReads: Long Reads tweets out “the best long-form stories on the web.” I save these on my Kindle and read them when I have a free moment.
  • @WinesfromSpain: Wines from Spain tries to raise awareness about the deliciousness of Spanish wine in the US. Although I need no convincing, I love reading about Spanish wine nonetheless!
  • @Fundeu: Español Urgente is where I learn matices of the Spanish language. Sometimes I disagree with their prescriptivist perspective, but that’s just how Spain approaches the Spanish language nowadays.
  • @GeoffNunberg: Geoff Nunberg is the resident linguist for NPR’s Fresh Air, and I always love his segments. I am hopelessly addicted to linguistic blogs, so this just feeds my addiction.
  • @GuiriBullshit: Guiri Bullshit is hilarious if you’ve ever worked as an auxiliar de conversación. As they say in their self-description, “Over 2,000 Americans go to Spain every year to teach English in public schools. Far less of them have a clue.” Truth. But they don’t tweet enough!

Of course, there are always my friends. I want to include you all … but I can’t!

But I’m a Girl! … and Other Spanish Language Mishaps

I really enjoy the discussions that arise from posts like last week’s about my Rookie Mistakes (written in all caps because it’s a BFD).

As you know, I like to think about all the important, totally unimportant things in life.  Although Spanish is important—being the second-most spoken language in the US—the stuff I contemplate is really not. Except to me, thus making it, like, oh my God, super-mega important. Got it?

As you may well know, Spanish has something called grammatical gender, which actually doesn’t have to do with gender; it’s just a name we use. (Confusing? Yeah.) If you don’t know what this is, just think of the terms fiancé and fiancée. One means a man engaged to be married (fiancé), while the other means a woman engaged to be married (fiancée). So if I called a man my fiancée—oopsy, that would be wrong.

For the most part in English, we don’t deal with this, especially since we pronounce fiancé and fiancée exactly the same way (or at least I do). Hence, when we native English speakers learn a language that does employ grammatical gender, we usually have slip-ups. If you don’t, I officially hate you. Don’t call me again; I’ve blocked your number.

Right now, I’m what I’d call an advanced speaker of Spanish. (I’m even better at writing!) But I like to talk fast in English, so I try to speed up my Spanish as well. I hate being the person everyone listens to like, Come on! Cough it up! Right? Don’t you hate that? Naturally, though, this leads to missteps. I often autocorrect myself, because I’m very self-aware in this area, but sometimes I don’t catch it.

The most common way to tell if something in Spanish is masculine/feminine is to say how the word ends. If it ends in –o, it’s likely masculine; if it ends in –a, it’s likely feminine. Ya with me? However, this is not always the case. (See: la mano.) Easy peasy, lemon squeezy?

In my rush to speak, I sometimes call Mario a girl. No, I don’t say, “Eres una chica,” no. I just refer to him with a feminine adjective. I’m sure this sounds rather odd to him, as this whole grammatical gender thing is ingrained in his speech, and has been since he was a wee little tot with glasses. (Cutest kid ever.) So it has to be jarring when I do this. I like to compare it to when my students would refer to males as “she” or females as “he.” Yes, it happened, and it always seemed so weird to me. Don’t they get it? Well, of course they do; they just mix it up—just like yours truly.

Gender is a tricky thing in Spanish. Here are some examples:

  • It’s el agua/águila/arte, but las aguas/águilas/artes.
  • La mano vs. el mapa
  • Words sometimes change meanings, depending on whether they’re preceded by el or la:
    • El cura (the priest); la cura(the cure)
    • El herido (the wounded man); la herida (the wounded woman/the wound)
    • El frente (the front); la frente(the forehead)
    • El capital (the capital [money]); la capital (the capital [of a country])
    • El mañana (the future/tomorrow [but tomorrow is really an adverb]); la mañana(the morning)
    • Sometimes words are both—la/el mar (both are still used) el/la calor (la calor is seen as archaic). Apparently, la mar is more poetic. That’s because females are more poetic, did you know that? (Okay, I lie.)

Okay, I’m going to stop here. I tend to start writing and just keep going and going, because there’s always more I want to say. But I shan’t. Please, tell me about your grammatical-gender-based mishaps in the comments!

Bilingual Inside Jokes

Nos gusta hacer el tonto.

That means, if you didn’t already know, we like to be silly. Since Mario has a girlfriend who speaks two (of his four) languages, it’s all the more fun. I like to make linguistic jokes, too. It’s okay, I admit to be hopelessly nerdy.

The other day, I got to thinking. Mario and I have some inside jokes (just writing that reminds me of high school and how hilarious we all thought we were), but they wouldn’t really make sense to most people—only to those who are blessed to understand both Castilian Spanish and American English. I thought about these for a while and tried to write them down. By the way, it’s quite difficult to write down inside jokes because they never come to mind when you’re trying to document them, only in the moment. At least for me that’s true.

  • Tejado de menos. To say, “I miss you” in Spanish, you say “Te echo de menos.” Well, “te echo” said in a hurried manner sounds quite like “techo” or “ceiling.” Thus, I thought it would be funny to turn “techo” into “tejado,” which means “roof.” So the phrase “tejado de menos” was born.
  • Estoy espalda. In English, when we want to say we’ve returned, we often say “I’m back.” I guess to Spanish speakers this must sound a bit odd when they learn it because being “back” (returned) and having a back (large posterior area of the human body) are two very different things. So Mario, being who he is, decided to tell me that he was back quite literally—“Estoy espalda”—which, as you might have guessed, makes no sense in Spanish.
  • Se me olvidó ponerme las lentejas. The word for “contact lenses” is “lentillas.” An Anglophone friend of Mario’s once said that she forgot to put in her contact lenses. Only instead of contact lenses (“lentillas”) she said “lentejas.” If you’ve read my previous entry, you’ll realize that you probably don’t want to put any lentil stew in your eyes. Especially without your contacts.
  • Espainish. Obviously, Spanish. We have no problem joking around about the other’s accent. Actually, though, Mario’s accent is pretty darn good, but we like to joke around saying “americanooouu” in the exaggerated way or “Espainish estudent from Espain.” You know, normal people stuff.
We really are completely normal.

Totally.

How I Know I Wasn’t Raised Spanish

Surprisingly enough, I am not Spanish. I’ve written a few posts on such topics: How to Dress Like a Spaniard, Tapeando, Hittin’ the Bars, Saying Hello at the Gym. You see, I’ve had to learn it all as an adult. Gradually. I’m still learning everyday, as my conversations with Mario can bring up things I wasn’t aware of before or had heard but just hadn’t put together the puzzle pieces.

  • I don’t innately love a soccer team. (But yes, I do support Real Madrid now. Get over it.)
  • I am unable to de-shell sunflower seeds in my mouth. This caused Mario’s family to spend several minutes instructing me in the fine art of de-shelling sunflower seeds. These efforts failed.
  • I have never eaten cookies  and ColaCao for breakfast.
  • I never had a pincho until I was 21 years old.
  • I don’t “do sport;” I exercise.
  • I don’t innately assign gender to animals. For me, a snake isn’t necessarily a female just because it’s la serpiente.
  • I still don’t get the 11 o’clock break for coffee. Why is no one in their office at this time?!
  • Chorizo and Nutella does not sound like a good combination.
  • Going to buy “the bread” was never a daily outing.
  • I would consider living in yoga pants/sweatpants.
  • I would only get my hair done/buy a new dress for my own wedding and not every single one of my friends’.
  • I just recently discovered the greatness that are “aros de maíz.”
  • I find myself annoyed when things are closed on Sundays. And a little indignant.
  • I apologize way too much. Oh, I slightly touched you as I walked by in the supermarket? I’m sorry! It’s overkill.
  • I never had a house “in the village.”
  • My grandpa does not do the hands clasped behind the back amble through town. And I’m sad about it.

Accents (in English)

A while ago, this whole “Accent Vlog” thing was all the rage in Bloglandia. Nowadays, not so much. Nevertheless, I could not resist the temptation to make a little vlog (God, what a pretentious sounding word!) about it.

The instructions are to say these words:
Aunt, Route, Wash, Oil, Theater, Iron, Salmon, Caramel, Fire, Water, Sure, Data, Ruin, Crayon, Toilet, New Orleans, Pecan, Both, Again, Probably, Spitting image, Alabama, Lawyer, Coupon, Mayonnaise, Syrup, Pajamas, Caught

And answer these questions:

  • What is it called when you throw toilet paper on a house?
  • What is the bug that when you touch it, it curls into a ball?
  • What is the bubbly carbonated drink called?
  • What do you call gym shoes?
  • What do you say to address a group of people?
  • What do you call the kind of spider that has an oval-shaped body and extremely long legs?
  • What do you call your grandparents?
  • What do you call the wheeled contraption in which you carry groceries at the supermarket?
  • What do you call it when rain falls while the sun is shining?
  • What is the thing you use to change the TV channel?
  • What do you drink water out of at school?

They Still Speak Spanish at Home

I talk a lot to my fellow teachers, and many of them comment to me, “The family only speaks Spanish at home,” and look disapproving. They then glance at me, as though to elicit a similar disapproving response from me. I admit, I don’t give it to them.

The advantages of being bilingual are well documented.

[Source]

I won’t reiterate what these articles say, except to emphasize that being bilingual is an advantage. No bones about it.

foca

A funny bilingual cartoon I enjoy.

[Source]

So, I get frustrated when the teachers insist to me that a child not speaking his/her native language with his/her parents is detrimental. What good do they expect to come of it? They will probably not learn English any faster from non-native speakers who do not benefit from 6 hours a day, 5 days a week language instruction like they do. Instead, the child spends time building up his/her skills in another language, exercising his/her brain synapses, improving many skills: multitasking, listening, speaking, etc.

The sad thing is many new immigrant parents insist on not speaking Spanish with their children, fearing that their children will not learn English. This is patently untrue and a bit disheartening. Every time a child loses the ability to communicate with relatives in their native language, it’s a loss. They can no longer hear the oral histories, listen to their relatives in their comfortable language. This is upsetting to me. However, I understand their motivation, as many English speakers here in the U.S. insist on the superiority of the English language. While I understand that immigrants should learn English, I don’t think anyone comes to the U.S. without that intention – it’s life circumstances that get in the way (work, exhaustion, third shift, etc.). One student recently commented this his mother didn’t go to free English classes because she couldn’t drive there (no license) and, um, I doubt she was going to walk upwards of 8 miles round trip when she has a family to look after.

I wish we could reach some middle ground where English was important, but not the be-all, end-all. I wish the kids I work with would learn both languages – reading, writing, speaking, and listening. I wish they would get the opportunity to hear their grandparents speak of their home countries in Spanish. I wish they would grow up loving both, understanding both, living both.

Language Barriers

Because I am a giant nerd, I love quirky language facts and etymology. I read linguistics blogs and think Steven Pinker is fascinating. I think learning about learning languages could occupy my whole life. So, I thought I’d share with you a few facts about language:

  • Language with the most native speakers: Mandarin Chinese
  • Language with the most non-native speakers: English
  • Language with the most words: English (around 250,000 distinct words)
  • The language of air travel is English, even if it’s an Italian plane, landing in Italy, with an Italian pilot talking to Italian people.
  • No language is in itself more difficult than any other – all children, in fact, learn their mother tongue in the same natural way and with equal ease.
  • It is common for speakers of Chinese to be able to speak several variations of the language. Typically in southern China, a person will be able to speak the official Putonghua, the local dialect, and occasionally either speak or understand another regional dialect, such as Cantonese.
  • There is no verb conjugation in Japanese.
  • There are over 583 different languages and dialects spoken in Indonesia alone, including English and Dutch.
  • Mafia in Old Arabic means sanctuary.
  • The language Malayalam, spoken in parts of India, is the only language whose name is a palindrome.
  • Mandarin Chinese is a tonal language. It uses 4 different tones to convey different meanings: flat, rising, falling then rising, or falling.

Sources: http://edl.ecml.at/LanguageFun/LanguageFacts/tabid/1859/language/en-GB/Default.aspx
http://www.languagehelpers.com/languagefacts/chinese.html
http://www.ukulc.com/language_facts.php
http://www.amazingposts.com/2008/08/language-facts.html

General Nerdiness

Please consider yourself informed of the general nerdiness of the following post. Thank you, you have been warned.

If you’re a blogger (am I blogger? I guess I am), you may consider yourself to be a “nerd,” due to your general social media savviness or knowledge about which things the general public couldn’t care less. I too am a nerd in many respects; it’s a lable I claim with pride. What am I nerdy about? Let’s see …

  • English grammar. I am praying to God that I make no mistakes in this paragraph, but I love a clean, well-constructed sentence more than most pies. (Pies are just not that good, people.) I like understanding the finer points of grammar, such as why splitting infinitives is sometimes okay, unless you want to sound like an ass.
  • Cooking. I like cooking blogs. I like thinking of new spices, herbs, and vegetables to combine. I like reading about food, the experience in a restaurant, the ambience. It’s serious when I pull out the word ambience.
  • Healthy living. I stumbled upon a healthy living blog and never looked back. How else would I know about kale chips, banana soft serve, or barefoot running? My taste buds and thighs thank you, ladies.
  • Languages in general. I admit it, I read linguistics books for fun. I spout off random facts about declension to my friends and family. I read Wikipedia entries about the Indo-European language family and practically pee myself when I imagine my future bilingual babies – which, by the way, deserves an entry in and of itself.
  • All things Spain. I am biased. I love Spain. Mario is Spanish and, well, if that doesn’t convince you, I don’t know what will. But seriously, there’s a lot to love about a place where the siesta is still practiced and the wine is cheaper than water. Oh yes, and there’s fresh bread on every corner. Take that, Paris.

That’s it for now. But just ask my mother and I’m sure she’d be happy to tell you what other crazy things her daughter gets up to.