Tag Archives: language

On the Road to Salamanca

The bus rumbled along the highway, dusk quickly approaching. We sat side by side, our fingers curled together, leaving the day behind us. Weary but content, we sat in silence, the silence of two people who have everything to say to each other, but not necessarily at that moment. It had been a long day: up early to catch a morning bus, a long walk around town as they wind bit at our cheeks and hands, a hearty lunch, and all of the things that go along with meeting someone, someone special, for the very first time. By that point, I was exhausted but we glanced at each other and smiled with a sigh.

The evening sun tinged the horizon amaranth, gold, and orange. I grasped his hand, searching for the words I wanted, needed, to say to him. I hadn’t picked out a special place or time to say them, hadn’t analyzed my feelings, hadn’t thought about his reaction. I only knew that I loved him. And so I told him—there, in the bus, speeding along the A-66 towards Salamanca: “Te quiero.”

35 Por fin, la foto

I didn’t start learning Spanish for love. I did it out of curiosity, because I needed a language to complete my high-school degree, because it was what was expected of me. But I mastered it for other reasons: it challenged me, it made me think about the world differently, it allowed me to see into the soul of another nation, of another people. I mastered it in the end because of Mario, because for him I stayed here, because for him I made my second home in Spain, because for him I packed up my whole life and changed it forever when I told him, standing in front of our friends and family in a church built in the 13th century, right in the heart of Zamora: “Sí, quiero.”

_MG_1489

Yes, I do.  I do promise to love you, to be there for you, to remember the important things for you. For you I will overcome the frustration that I sometimes feel when I can’t think of the right word, when I can’t remember the proper phrasing. Yes, I do.

_MG_1626

My motivation for learning Spanish has varied over the years, but my one constant has been love. Some may consider it cliché to say that love makes you do crazy things, and it is, a bit. But love can also make you do daring things, things you would never have had the chance to do had you not bitten the bullet, got right back on the horse after it threw you off, and said to life and learning, “Sí, quiero.”

On the day we were married, the priest—a friend of Mario’s—talked to us and all our guests about love. Moving to another country for someone? he said with an intensity shining in his dark-brown eyes. That’s love. That’s love, friends.

_MG_1900

Learning a language is frustrating. The first part is enthralling, when you learn by leaps and bounds, huge gulps of knowledge. But then comes the slow part, when you feel as though you’re dreaming about running, desperately trying to move your legs faster, but you just can’t. It’s a slow slog; it can seem fruitless. I know this feeling all too well. I still struggle with fast speech and gender; I still slip up almost every time I open my mouth. But with Mario there, and his family alongside him, I see the purpose. Without him—without them—I’d haven given up already.

Here’s to learning a language for love, whether it be love for a significant other, for a husband or a wife, for the little English-learning children who attend your local elementary schools, for a fellow church member, for the person who lives down your street. Learn a language for a love, and learn it for a lifetime.

IMG_0811

This entry is a part of Kaplan’s Inspire Language Learning Blogger Competition. I’m not that interested in winning a Macbook, but I am interested in sharing my story. After October 29, you’ll be able to vote for me on their Facebook page if you so choose. Thanks, readers.

inspire language learningLearn English with Kaplan

Also, please visit Vaya Madrid—I’ve just had my first article published: Tales of a Transplant.

About these ads

Grammar “Mistakes” Spaniards Make

iPhone 051

What? Mario makes mistakes?

We all make mistakes from time to time. For example, do you know how to properly use lay and lie? It’s confusing because lay is the past tense of lay and laid is the past tense of laid. Confused yet? Most people do it “wrong,” and I put wrong in quotation marks because I don’t believe in labeling a person’s way of speaking as wrong or right. Dialects and pidgins aren’t wrong, and grammar snobs are just that: snobs. Now, don’t get me wrong, I love speaking well and even learning about grammar, but since I got a bit more educated, I’ve tried to stop being annoying about “correct” and “incorrect” grammar. (Related: hypercorrection and prescriptive poppycock.)

In Spanish, I am always on the hunt for unknown-to-me phrases/words as well as mistakes. Sometimes I find what I think is a mistake in the newspaper, but I’m not sure whether it actually is. So I ask—who else?—Mario. He almost always knows, but sometimes I mistake a find stumps him. This usually means it’s an error that’s become ingrained in people’s daily speech. I find these linguistics quirks fascinating. So if you do too, please read on to see if you’ve heard these “mistakes” when speaking to Spaniards or reading in Spanish.

Mario would like to note that he helped me with this, and so if you’re a Spaniard reading this, I’m not saying you speak “wrong” in any way, just that I find linguistic curiosities fascinating.

  • “Dile a mis padres” / “Le dije [a Sergio y Víctor] que …”—I love this one. Mario does it all the time. But so does everyone else I know: Mario’s family and friends, teachers I work with, and people on the street. It’s technically wrong; it should be “Diles a mis padres” and “Les dije [a Sergio y Víctor] que …” but it’s usually said like I wrote above. Listen for this one!
  • “Nada de esto hubiera sucedido si él no hubiera hecho lo que hizo.”—This one too is quite common. Of course, the correct way to say it is “Nada de esto habría sucedido si él no hubiera hecho lo que hizo.” It’s said both ways. I’m not sure if there’s a difference in connotation or if it’s simply a way of expressing oneself in a different way.
  • “Fijaros bien” / “Estaros quietos”—I hear the vosotros form a lot, as I work in classrooms where the teachers are always addressing groups of children, so I get the chance to listen and see if they say “fijaros” instead of the correct form “fijaos” or “estaros” instead of the correct form “estaos.” I suppose this comes about because “fijaos” and “estaos” sound a bit odd and are a bit more difficult to pronounce, but I’m no expert.
  • “Hablastes con ella?”—This definitely isn’t as widespread as the above-mentioned examples, but it does happen, although I think people are more aware of the fact that it’s an error. It should, of course, be “¿Hablaste con ella?” The Cervantes Virtual Center speaks of this, citing as a grave error that has even begun to invade the written word. (Oh the horror!) I do love that they call it a “vulgarismo,” a vulgarism.
  • “Sal para fuera” “Sube arriba” / “Baja abajo—These are not errors in such, but rather redundancies. Of course, in English there are many examples of this phenomenon: “free gift,” “end result,” “future plans,” and “safe haven,” just to name a few. We’re taught in composition classes to eliminate redundancies in order to smarten up our writing.

I tried my best not to include obvious ones that most educated people know are incorrect, like the confusion of “b” and “v,” “laísmo” (even though “leísmo” is accepted), saying “habían” when it should be “había,” etc.

Have you noticed any other “mistakes” that native speakers make?

Hablando español

ElDiaE

Hoy es El Día E, y según el Instituto Cervantes, es “la fiesta de todos los que hablamos español”. Aunque no sea nativa, sí hablo español, así que decidí escribir una entrada en la lengua de Cervantes. Sé que no todos lo habláis y, por lo tanto, algunos no podréis leerla, pero siempre podéis recurrir a Google Translate.

WhatTheHell

Como muchos alumnos en EEUU, empecé a aprender español cuando estaba en el instituto. Mi primer año, conocido en EEUU como “freshman year”, hice japonés. Os estaréis preguntando “¿Y eso?”, pues porque de pequeña daba clases de japonés y cuando tenía catorce años una chica japonesa fue a vivir un mes con nosotros, así que me acabó interesando y decidí estudiarlo. La mayoría de mis compañeros estudiaba español, claro. Pero después de ese primer año, no había dinero para el programa de japonés y tuve que elegir otro idioma. Me quedé con el español. Creo que fue una de las decisiones más importantes de mi vida. Sin haber estudiado español, nunca habría venido a España, nunca habría conocido a Mario, nunca habría vuelto tantas veces …

Una foto mía, hecha cuando estaba en el instituto (y sí, el 4 de julio).

Ya he observado que a muchos no les gusta estudiar un idioma. Es difícil, requiere mucho trabajo y al fin y al cabo puede que no te sierva para nada. Pero os recomiendo que estudiéis español. ¿Por qué?

  • Es util. Actualmente, es hablado por 500 millones de personas. El inglés es importante, obviamente. Pero en EEUU tenemos un alto porcentaje de personas hispanohablantes. Y seguirá creciendo. Según el Instituto Cervantes, en 2050 mi país será “el primer país hispanohablante del mundo”.
  • Es divertido. A mí me gusta aprender. Me gusta aprender expresiones que dejen a Mario atónito. Me gusta sonar más española si puedo. Me gusta mejorar cada día. Para mí este proceso es divertido.
  • Es guay. Cuando me siento capaz de hablar en otro idioma, me siento más inteligente, más guay en un sentido. El español es un idioma bonito. Suena bien cuando lo escuchas. Del español hemos sacado las palabras siesta, fiesta, margarita, salsa, “mano a mano”, cojones (con perdón), y muchas más. Además, muchos de nuestros estados tienen nombres españoles (véase: Colorado (colored), Nevada (snowy), Florida (in blossom), Montana (de montaña, mountain).
  • Ser bilingüe protege el cerebro. En un estudio de la universidad de Northwestern, observaban las reacciones del cerebro de personas bilingües y no bilingües. Las personas bilingües pueden dejar de prestar atención al ruido de fondo y centrar su atención en lo importante: la voz del hablante. También, se supone que puede ayudar a prevenir la demencia senil. Así que, ¡a hablar español!

Según el Twitter, del Día E, las palabras favoritas de este año son las siguientes: entereza, aurora, balbuceo, membrillo, madrugada, con la “o”, lumbre, alegría, animal, panhispánico, “del teatro”, aprender y soledad. ¿Tienes una palabra favorita? Siempre me ha gustado la palabra cencerro.

¿Cuáles son las razones por las que has decidido estudiar español en vez de cualquier otro idioma?

But I’m a Girl! … and Other Spanish Language Mishaps

I really enjoy the discussions that arise from posts like last week’s about my Rookie Mistakes (written in all caps because it’s a BFD).

As you know, I like to think about all the important, totally unimportant things in life.  Although Spanish is important—being the second-most spoken language in the US—the stuff I contemplate is really not. Except to me, thus making it, like, oh my God, super-mega important. Got it?

As you may well know, Spanish has something called grammatical gender, which actually doesn’t have to do with gender; it’s just a name we use. (Confusing? Yeah.) If you don’t know what this is, just think of the terms fiancé and fiancée. One means a man engaged to be married (fiancé), while the other means a woman engaged to be married (fiancée). So if I called a man my fiancée—oopsy, that would be wrong.

For the most part in English, we don’t deal with this, especially since we pronounce fiancé and fiancée exactly the same way (or at least I do). Hence, when we native English speakers learn a language that does employ grammatical gender, we usually have slip-ups. If you don’t, I officially hate you. Don’t call me again; I’ve blocked your number.

Right now, I’m what I’d call an advanced speaker of Spanish. (I’m even better at writing!) But I like to talk fast in English, so I try to speed up my Spanish as well. I hate being the person everyone listens to like, Come on! Cough it up! Right? Don’t you hate that? Naturally, though, this leads to missteps. I often autocorrect myself, because I’m very self-aware in this area, but sometimes I don’t catch it.

The most common way to tell if something in Spanish is masculine/feminine is to say how the word ends. If it ends in –o, it’s likely masculine; if it ends in –a, it’s likely feminine. Ya with me? However, this is not always the case. (See: la mano.) Easy peasy, lemon squeezy?

In my rush to speak, I sometimes call Mario a girl. No, I don’t say, “Eres una chica,” no. I just refer to him with a feminine adjective. I’m sure this sounds rather odd to him, as this whole grammatical gender thing is ingrained in his speech, and has been since he was a wee little tot with glasses. (Cutest kid ever.) So it has to be jarring when I do this. I like to compare it to when my students would refer to males as “she” or females as “he.” Yes, it happened, and it always seemed so weird to me. Don’t they get it? Well, of course they do; they just mix it up—just like yours truly.

Gender is a tricky thing in Spanish. Here are some examples:

  • It’s el agua/águila/arte, but las aguas/águilas/artes.
  • La mano vs. el mapa
  • Words sometimes change meanings, depending on whether they’re preceded by el or la:
    • El cura (the priest); la cura(the cure)
    • El herido (the wounded man); la herida (the wounded woman/the wound)
    • El frente (the front); la frente(the forehead)
    • El capital (the capital [money]); la capital (the capital [of a country])
    • El mañana (the future/tomorrow [but tomorrow is really an adverb]); la mañana(the morning)
    • Sometimes words are both—la/el mar (both are still used) el/la calor (la calor is seen as archaic). Apparently, la mar is more poetic. That’s because females are more poetic, did you know that? (Okay, I lie.)

Okay, I’m going to stop here. I tend to start writing and just keep going and going, because there’s always more I want to say. But I shan’t. Please, tell me about your grammatical-gender-based mishaps in the comments!

Rookie Mistakes: Reflexive Spanish Verbs and Me

Because I’m a nerd like that, I spend a lot of time reflecting upon linguistics topics, especially those having to do with Spanish and English—their similarities, their differences, and why these things are so. I also revel in explaining such differences to people, as if they actually care. (My mom says she does, but I think she secretly goes into her characteristic I’m-listening-but-not-reallymom mode. And that’s fine. Because I have you all. [I know; try not to jump for joy. Or—alternately—do jump for joy. Just be sure the ceiling’s high enough and stuff, you know. I don’t want any blog-related injuries.])

300401_548558583391_135000033_31215329_484688009_n

When I first started on what I like to sarcastically call my Spanish Language Journey (yes, I say the italics out loud), I was more concerned about memorizing all the maddening irregular verbs than the whys of it all. Nowadays, having progressed past where I was at fifteen (you may congratulate me now), I spend more time on carrying out all these things I have learned—in conversation with my permanent intercambio, Mario.

185461_544906297601_135000033_31177088_5953213_n

Painfully (un)adorable. I know; please humor me.

In traditional intercambios, you’re supposed to spend a certain period of time speaking each language. In our intercambios, this does not happen. It’s more of a jumbled-up conversation, full of code-switching. So naturally, I mess up a lot. Mario does too, just not a lot. Sometimes I get why I messed up, like when I say “para que practique” when I should say “para practicar.” (I’m referring to myself here, if you care and know Spanish.) Duh, I get it. I just got all the exasperating subjunctive tense mixed up in my head. NO NEED TO CORRECT ME! NO NEED!

WhiteSquare

But sometimes I mess up—at least according to Mario (what does he know?)—and I get it, but … no really, I don’t get it, so I try to memorize these rules and shut up about it already because there’s no reason not to do so.

Except, being me, there is a reason to do so. My brain won’t stop going over the same topics again and again until I give it respite by either 1) falling asleep, or 2) drinking red wine on my couch.


So, without further ado (oh, and there was lots of ado here), here’s a list of things that regularly give me pause—reflexive verb version. Students earning an online degree in Spanish may find this helpful for their own studies. Before I begin, I want to say I fully understand that some reflexive versions add emphasis (comerse vs. comer, pensárselo vs. pensarlo)

  • Se muere vs. muere. What, is se muere like the person died harder? Like, he died, but he did it up good?!
  • Lo sé vs. me lo sé. Um, don’t get me wrong, I do use lo sé most of the time, but there are some instances in which it’s okay—even appropriate—to use the latter. I always do it wrong, and it causes me no end of frustration. I’ll let it slip out, hoping desperately that I’ve finally (just this once!) used it correctly, but nope. Mario is always so (delightfully!) prompt at correcting me, and after he does so, I just want to collapse on the floor and throw a charming little temper tantrum. I just know that would make it all better, and I would suddenly, magically know how to do it right.
  • Me río vs. río. I don’t think there’s a wrong way to use this, but, ya know, I’m probably mistaken. Correct me please, Spanish speakers (and know-it-all English speakers too)!

Right now, that’s all I can think of. Help. Or don’t. I’m used to being lost in this area.

Bilingual Inside Jokes

Nos gusta hacer el tonto.

That means, if you didn’t already know, we like to be silly. Since Mario has a girlfriend who speaks two (of his four) languages, it’s all the more fun. I like to make linguistic jokes, too. It’s okay, I admit to be hopelessly nerdy.

The other day, I got to thinking. Mario and I have some inside jokes (just writing that reminds me of high school and how hilarious we all thought we were), but they wouldn’t really make sense to most people—only to those who are blessed to understand both Castilian Spanish and American English. I thought about these for a while and tried to write them down. By the way, it’s quite difficult to write down inside jokes because they never come to mind when you’re trying to document them, only in the moment. At least for me that’s true.

  • Tejado de menos. To say, “I miss you” in Spanish, you say “Te echo de menos.” Well, “te echo” said in a hurried manner sounds quite like “techo” or “ceiling.” Thus, I thought it would be funny to turn “techo” into “tejado,” which means “roof.” So the phrase “tejado de menos” was born.
  • Estoy espalda. In English, when we want to say we’ve returned, we often say “I’m back.” I guess to Spanish speakers this must sound a bit odd when they learn it because being “back” (returned) and having a back (large posterior area of the human body) are two very different things. So Mario, being who he is, decided to tell me that he was back quite literally—“Estoy espalda”—which, as you might have guessed, makes no sense in Spanish.
  • Se me olvidó ponerme las lentejas. The word for “contact lenses” is “lentillas.” An Anglophone friend of Mario’s once said that she forgot to put in her contact lenses. Only instead of contact lenses (“lentillas”) she said “lentejas.” If you’ve read my previous entry, you’ll realize that you probably don’t want to put any lentil stew in your eyes. Especially without your contacts.
  • Espainish. Obviously, Spanish. We have no problem joking around about the other’s accent. Actually, though, Mario’s accent is pretty darn good, but we like to joke around saying “americanooouu” in the exaggerated way or “Espainish estudent from Espain.” You know, normal people stuff.
We really are completely normal.

Totally.

How I Know I Wasn’t Raised Spanish

Surprisingly enough, I am not Spanish. I’ve written a few posts on such topics: How to Dress Like a Spaniard, Tapeando, Hittin’ the Bars, Saying Hello at the Gym. You see, I’ve had to learn it all as an adult. Gradually. I’m still learning everyday, as my conversations with Mario can bring up things I wasn’t aware of before or had heard but just hadn’t put together the puzzle pieces.

  • I don’t innately love a soccer team. (But yes, I do support Real Madrid now. Get over it.)
  • I am unable to de-shell sunflower seeds in my mouth. This caused Mario’s family to spend several minutes instructing me in the fine art of de-shelling sunflower seeds. These efforts failed.
  • I have never eaten cookies  and ColaCao for breakfast.
  • I never had a pincho until I was 21 years old.
  • I don’t “do sport;” I exercise.
  • I don’t innately assign gender to animals. For me, a snake isn’t necessarily a female just because it’s la serpiente.
  • I still don’t get the 11 o’clock break for coffee. Why is no one in their office at this time?!
  • Chorizo and Nutella does not sound like a good combination.
  • Going to buy “the bread” was never a daily outing.
  • I would consider living in yoga pants/sweatpants.
  • I would only get my hair done/buy a new dress for my own wedding and not every single one of my friends’.
  • I just recently discovered the greatness that are “aros de maíz.”
  • I find myself annoyed when things are closed on Sundays. And a little indignant.
  • I apologize way too much. Oh, I slightly touched you as I walked by in the supermarket? I’m sorry! It’s overkill.
  • I never had a house “in the village.”
  • My grandpa does not do the hands clasped behind the back amble through town. And I’m sad about it.

How to Improve Your (Already Pretty Good) Spanish

[Source]

When I first went to Spain in the spring of 2008, my Spanish wasn’t bad, but it wasn’t good either. I got there and realized all the Spanish I knew wasn’t useful when trying to explain to the school why I needed to change rooms and how the shower head wouldn’t emit a normal stream of water. I struggled to understand the cashiers at the local grocery store when they told me how much the total was: “Cinco con dos.” Wait, what? Five with two? Does that mean seven?

I came back having improved, but not that much. I was determined to return and, while there, get better. I did so, thanks to a number of things that I would like to share with you all.

I used to think pisar meant “to piss.” Point taken.

But first, let me explain. This list is for people whose Spanish is already past the AP test and who don’t need me to explain how to conjugate the past subjunctive. If you do need that, I suggest other methods. However, undertaking mine won’t hurt you!

Even Barbie listens to me!

Practice, practice, practice. I make this mistake with Mario a lot – I revert back to English whenever there’s something I don’t know how to say (i.e., I’m too lazy to get my butt to WordReference and look it up). In college, one of my professors espoused the idea of circumlocution. If you don’t know how to say, for example, door knob, say something like “the thing that you use to open the door” or “the round thing you use to turn.” And so on. But suck it up and forget about if you’re going to make a mistake asking the lady on the street corner how to get to the train station. She’s probably heard much worse.

This is your brain on Spanish. 

[Source]

Read. I enjoy reading the Spanish newspaper, especially certain sections like the editorials where the language tends to be a bit richer. Just yesterday I read part of an editorial that used three words/phrases I didn’t understand in one sentence (ouch!): desmemoriado, irse de rositas, estropicio. Luckily, I complained to Mario and he told me all the meanings. Great for me, right? I know, it’s annoying that I can just be lazy and ask him, but I also spend a lot of time on WordReference. The forums are a godsend!

Write. I’ve just noticed this in the past few weeks. As a part of my job, I translate a newsletter for one of the teachers. Then I ask my handy dandy personal assistant to edit it for me, just to make sure my errors aren’t too egregious. When I first received them, the red marks (thanks Microsoft Word!) were a lot more frequent. Now there aren’t so many of them. As I drove home yesterday, I began to realize just what great practice this is, translating a similarly formatted document with different wording again and again. I recommend it, even if you don’t have a Mario. There are websites out there where you can write and have native speakers correct you (LiveMocha, for one).

[Source]

Listen. If you’re a newbie, try the TV, where you’ll be able to see the people’s lips move (unless it’s dubbed, not an uncommon practice in Spain). Try the 3 o’clock news if you’re actually in Spain, too. If that’s way too easy (who are you and how can I hit you in the face?) try the radio. If you’re like, “Psh, girl,” then try a soccer game. If you can understand a soccer game, you have arrived. I congratulate and perhaps even bow at your feet. I hope they do not smell.

[Source]

 Notice errors. Spanish people do this thing called leísmo, meaning they use the “le” pronoun instead of “lo” in certain circumstances. For instance, they might say “Le veo,” when it should be “Lo veo.” Another common error is when they use hubiera twice instead of habría + hubiera. For example, “Hubiera ido si me hubieras dicho.” Wrong. It should be “Habría ido si me hubieras dicho.” It’s an error that sounds okay to Spanish ears (kind of like mixing up lay/lie/laid), but I pick up on it, and ask Mario if they’re wrong. I like understanding errors and how to avoid them. Mario, like any good Spaniard, does employ leísmo from time to time, and I’ll admit, it’s rubbed off on me somewhat. Having spent so much time in Castilla León, it just rounds right to me.

So does this. Right on!

Eat at restaurants. If you want a challenge, try to learn the names of all the meats, cuts, fishes, cooking methods, and so on. I assure you, learning what morro is may ensure that you will never, ever eat it. I haven’t—and I promise you I don’t regret it.

Pick up a book. I read the Millennium series in Spanish. It felt like the best of both worlds. I was constantly immersed in dialogue in Spanish and I learned how to say things like, “La cocina daba al comedor,” that I probably wouldn’t have known otherwise. Also, I don’t think the Millennium series was especially rich in English and in Spanish it was much the same. However, I didn’t notice it in a foreign language.

Get mad. Try using a foreign language if you’re angry. I assure you, it will be difficult to continue speaking the language of Cervantes when there’s steam pouring out of your ears. Nonetheless, you will definitely learn something. You may want to pick up a few swear words here and there. Cat recently wrote a post that I found particularly amusing. I endorse it fully. A few of Mario’s friends seem to have lots of experience in swearing. Thus, their lexicon is quite impressive. (Note: Mario is far from this.)

After all, swearing mitigates pain. What more do you need?

They Still Speak Spanish at Home

I talk a lot to my fellow teachers, and many of them comment to me, “The family only speaks Spanish at home,” and look disapproving. They then glance at me, as though to elicit a similar disapproving response from me. I admit, I don’t give it to them.

The advantages of being bilingual are well documented.

[Source]

I won’t reiterate what these articles say, except to emphasize that being bilingual is an advantage. No bones about it.

foca

A funny bilingual cartoon I enjoy.

[Source]

So, I get frustrated when the teachers insist to me that a child not speaking his/her native language with his/her parents is detrimental. What good do they expect to come of it? They will probably not learn English any faster from non-native speakers who do not benefit from 6 hours a day, 5 days a week language instruction like they do. Instead, the child spends time building up his/her skills in another language, exercising his/her brain synapses, improving many skills: multitasking, listening, speaking, etc.

The sad thing is many new immigrant parents insist on not speaking Spanish with their children, fearing that their children will not learn English. This is patently untrue and a bit disheartening. Every time a child loses the ability to communicate with relatives in their native language, it’s a loss. They can no longer hear the oral histories, listen to their relatives in their comfortable language. This is upsetting to me. However, I understand their motivation, as many English speakers here in the U.S. insist on the superiority of the English language. While I understand that immigrants should learn English, I don’t think anyone comes to the U.S. without that intention – it’s life circumstances that get in the way (work, exhaustion, third shift, etc.). One student recently commented this his mother didn’t go to free English classes because she couldn’t drive there (no license) and, um, I doubt she was going to walk upwards of 8 miles round trip when she has a family to look after.

I wish we could reach some middle ground where English was important, but not the be-all, end-all. I wish the kids I work with would learn both languages – reading, writing, speaking, and listening. I wish they would get the opportunity to hear their grandparents speak of their home countries in Spanish. I wish they would grow up loving both, understanding both, living both.

Language Barriers

Because I am a giant nerd, I love quirky language facts and etymology. I read linguistics blogs and think Steven Pinker is fascinating. I think learning about learning languages could occupy my whole life. So, I thought I’d share with you a few facts about language:

  • Language with the most native speakers: Mandarin Chinese
  • Language with the most non-native speakers: English
  • Language with the most words: English (around 250,000 distinct words)
  • The language of air travel is English, even if it’s an Italian plane, landing in Italy, with an Italian pilot talking to Italian people.
  • No language is in itself more difficult than any other – all children, in fact, learn their mother tongue in the same natural way and with equal ease.
  • It is common for speakers of Chinese to be able to speak several variations of the language. Typically in southern China, a person will be able to speak the official Putonghua, the local dialect, and occasionally either speak or understand another regional dialect, such as Cantonese.
  • There is no verb conjugation in Japanese.
  • There are over 583 different languages and dialects spoken in Indonesia alone, including English and Dutch.
  • Mafia in Old Arabic means sanctuary.
  • The language Malayalam, spoken in parts of India, is the only language whose name is a palindrome.
  • Mandarin Chinese is a tonal language. It uses 4 different tones to convey different meanings: flat, rising, falling then rising, or falling.

Sources: http://edl.ecml.at/LanguageFun/LanguageFacts/tabid/1859/language/en-GB/Default.aspx
http://www.languagehelpers.com/languagefacts/chinese.html
http://www.ukulc.com/language_facts.php
http://www.amazingposts.com/2008/08/language-facts.html