In high school and college, speaking Spanish was a ton of fun! I didn’t have “off days,” I didn’t feel bad about my accent, and I never felt self-conscious! I thought I was pretty darn good at Spanish too. (In truth, I wasn’t half bad.)
That all changed when I first set foot in Spain in 2008. Suddenly, I realized I didn’t understand a lot of things. I got nervous when people gave me directions, nodding stupidly, and hoping they wouldn’t notice when I walked off in a direction opposite to the one in which they had told me to go. Vale became my favorite, end-the-conversation-NOW word. Every so often, a Spaniard would compliment my English, but I knew they were lying. They just had to be!
Slowly, through my years in Spain, I grew more confident in my abilities. I learned so many new words, phrases, and ways of speaking. My Spanish family is sometimes delighted when I say things like, ” … que no veas,” as though what I said was, indeed, la leche. There are good days, days when the words flow, and people don’t have to wait for me to spit out the word vitrocerámica (why can’t we just call it a fogón?). These days are when I feel most competent and fluent, the days I like (sometimes even love!) speaking castellano.
We all mistakes. We definitely all make mistakes when learning a foreign language. (Heck, we even make mistakes in our own language! Mario loves to point out when this happens to me in English.) These mistakes aren’t anything to be ashamed of; indeed, they are natural and fun ways to learn—if you have the right attitude! When I first got to Spain, I made a ton of mistakes. I swear, every other word that came out of my mouth was wrong! I’ve come a long way since I wrote on my Facebook wall that I was incapable of speaking Spanish properly.
Guiris make a lot of mistakes in Spanish. (I’m including myself among them!) This list is far from comprehensive; it’s just what first came to my mind. What sort of things do guiris like myself do wrong?
What do Spanish people call their frenemies? It’s simple, really—enemigos. Ha! Get it? Or am I the only one who thought that was funny.
Translation can be a tricky thing. It’s tempting to Englishize all the Spanish words we don’t know. Thus, problem becomes problemo (wrong) and perfect becomes perfecto (correct). But sometimes we get into trouble with this line of thinking.
My Top 10 Spanish Translation Mistakes
1. Estar embarazada vs. to be embarrassed
Come on, I can’t not mention it. Who hasn’t, on their first trip to Spain or Mexico or wherever, let it slip that they’re so embarazada? I know I have. Too bad embarazada means pregnant!
We were watching a soccer (football) match on television a few months ago when it hit me: I understood him—the commentator, that is. Even when a goal was scored and his words flew out faster than I thought possible, I understood. I wasn’t even trying. A few years ago, I would have been astounded to understand such commentary. (If you don’t know, they tend to speak very quickly.) Nowadays it’s almost old hat. What a change!
And I’m not saying this to brag. I got to thinking about the different levels of understanding a language. In my case, it’s Spanish, specifically Spain Spanish.
Of course you could go with levels, but I prefer my own method here: